朗讀:雪梨
BGM:Jolene! - Carlos Rafael Rivera
微信搜索公眾號「餓梨英語」,收聽更多內(nèi)容
To a Stranger
Walt Whitman
致陌生人
沃爾特·惠特曼
(雪梨 譯)
沃爾特·惠特曼(1819-1892),美國詩人,開創(chuàng)了詩歌的自由體(Free Verse,不受格律、韻腳或其他音樂節(jié)拍約束的詩歌形式),代表作品為《草葉集》。
Passing stranger! you do not know how longingly I look upon you,
過路的陌生人??!你不知道我是多么熱切地注視著你,
You must be he I was seeking, or she I was seeking (It comes to me as a dream)
你必是我尋覓的他,或是我尋覓的她(這降臨宛如夢境)
I have somewhere surely lived a life of joy with you,
我肯定與你在某處快樂地生活過,
All is recall'd as we flit by each other, fluid, affectionate, chaste, matured,
當(dāng)我們掠過彼此,往事重現(xiàn),似水、深情、純潔、成熟,
You grew up with me, were a boy with me or a girl with me,
你曾與我一同成長,是同我作伴的男孩亦或同我作伴的女孩,
I ate with you and slept with you—your body has become not yours only nor left my body mine only,
我們吃在一塊睡在一塊——你的肉體不再僅僅是你自己的,我的肉體也不單屬于我自己,
You give me the pleasure of your eyes, face, flesh as we pass—you take of my beard, breast, hands, in return,
當(dāng)我們擦肩而過,你的眼、面孔、肉體予我歡喜——我的胡須、胸膛、雙手,同樣也給你帶來快樂,
I am not to speak to you—I am to think of you when I sit alone or wake at night alone,
我不會與你攀談——我會思念你,當(dāng)我獨(dú)坐或在深夜醒來,孤身一人,
I am to wait—I do not doubt I am to meet you again,
我將等待——我毫不懷疑我們將會重逢。
I am to see to it that I do not lose you.
我決不會再失去你。
用戶評論
分秒必爭2011
直播課彩蛋,也好好聽啊啊
Sean_ch5
哇,來了雪梨
1398502ddiw
超愛雪梨老師
Carolyn萌
哇哦我來啦
Sharkkkkk_
雪梨老師的聲音真的太溫柔了