4月27日午間雙語新聞:印度疫情或5月中旬達(dá)峰 2nd wave projected to peak in mid-May

2021-04-27 13:28:1606:27 7.1萬
聲音簡介

中國日報網(wǎng)雙語精講課重磅首發(fā),更有100門外語課無限暢聽,》》》》了解詳情《《《《《



 歡迎訂閱主播“中國日報網(wǎng)”在喜馬拉雅上的【China Daily 英語新聞】和【24節(jié)氣英語說】兩個專輯,通過我們的節(jié)目,不錯過世界上發(fā)生的趣事(未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載) 


Summit on digital development
數(shù)字中國建設(shè)峰會舉行


The fourth Digital China Summit kicked off on Sunday in Fuzhou, capital of East China's Fujian province, exhibiting breakthroughs in the information sector and innovations in digital transformation. Themed "Stimulating New Dynamics of Data Factors and Embarking on a New Journey for Digital China", the summit aims to provide a platform for exchanges in digital technology and industry cooperation. 
第四屆數(shù)字中國建設(shè)峰會4月25日在福建省福州市開幕,展示了中國信息領(lǐng)域的突破和數(shù)字轉(zhuǎn)型的創(chuàng)新。本屆峰會以"激發(fā)數(shù)據(jù)要素新動能,開啟數(shù)字中國新征程"為主題,旨在為數(shù)字技術(shù)交流和產(chǎn)業(yè)合作提供平臺。本屆峰會繼續(xù)設(shè)立"云上峰會"平臺,線上線下同步展現(xiàn)峰會盛況。


The summit, held both online and offline, consists of seven sections, including a main forum, an exhibition, sub-forums and an innovation contest. It will focus on the digital transformation of several sectors, including governance, the economy, ecology, IT, urban construction and rural revitalization. The two-day event was jointly organized by the Cyberspace Administration of China, the National Development and Reform Commission, the Ministry of Industry and Information Technology, the State-owned Assets Supervision and Administration Commission of the State Council, and the provincial government of Fujian.
峰會主要內(nèi)容包括主論壇、分論壇、成果展覽會、創(chuàng)新大賽等7個環(huán)節(jié),聚焦政務(wù)、經(jīng)濟(jì)、生態(tài)、信息技術(shù)、城市建設(shè)和鄉(xiāng)村振興等多個領(lǐng)域的數(shù)字化轉(zhuǎn)型。為期兩天的峰會由國家互聯(lián)網(wǎng)信息辦公室、國家發(fā)展和改革委員會、工業(yè)和信息化部、國務(wù)院國有資產(chǎn)監(jiān)督管理委員會、福建省人民政府共同主辦。


重點詞匯
1、kick off
(足球或橄欖球比賽的) 開球;[口]開始 (事件、比賽等);[美,口]死;踢掉 (鞋子)


2、embark
英 /?m?bɑ?k/  美 /?m?bɑ?rk/ 
v. 上船(或飛機(jī));(使)上船(或登記); 開始從事



China to optimize financial services to SMEs
優(yōu)化中小企業(yè)發(fā)展環(huán)境


China's banking and insurance regulator issued a circular Sunday on further promoting high-quality development of financial services to small and medium-sized enterprises in 2021. Efforts will be made to enhance the effective growth of financial support to SMEs and significantly improve its quality, efficiency and effectiveness, according to the circular issued by the China Banking and Insurance Regulatory Commission. Vowing to speed up the expansion of inclusive loans to SMEs and increase the number of borrowers this year, the circular urges the five major banks to increase their inclusive loans to the firms by over 30 percent. 
銀保監(jiān)會4月25日印發(fā)了《關(guān)于2021年進(jìn)一步推動小微企業(yè)金融服務(wù)高質(zhì)量發(fā)展的通知》?!锻ㄖ穱@推動小微企業(yè)金融供給總量有效增長,質(zhì)量、效率、效益明顯提升的總體目標(biāo),明確了政策要求。普惠型小微企業(yè)貸款全年要繼續(xù)實現(xiàn)增速、戶數(shù)的"兩增"目標(biāo),其中五家大型銀行要努力實現(xiàn)普惠型小微企業(yè)貸款全年增長30%以上。


It requires large and joint-stock banks to play a leading role in optimizing services to SMEs borrowing for the first time and makes the number of new first-time borrowers exceed that of last year. China's inclusive loans to SMEs have registered rapid growth for three consecutive years. The balance of outstanding loans reached 16.81 trillion yuan ($2.59 trillion) by the end of March 2021, surging by 33.87 percent year-on-year, which covered more than 27.4 million borrowers.
要求大型銀行、股份制銀行發(fā)揮行業(yè)帶頭作用,強(qiáng)化"首貸戶"服務(wù),努力實現(xiàn)2021年新增小微企業(yè)"首貸戶"數(shù)量高于2020年。普惠型小微企業(yè)貸款連續(xù)三年實現(xiàn)高速增長,截至2021年3月末,貸款余額16.81萬億元,同比增速33.87%,有貸款余額戶數(shù)超過2740萬戶。


重點詞匯
1、joint-stock
adj. 合資的;股份組織的


2、borrower
英 /?b?r???(r)/  美 /?b??ro??r/ 
n. 借款人,借方



2 hrs of daily physical activity
保障中小學(xué)生體育活動


China's Ministry of Education has called for appropriate school scheduling to ensure that students at the compulsory education stage engage in one hour of physical activity both during and after school hours every day. Physical education classes and campus exercise activities should not be squeezed out in favor of other programs, the ministry said in a circular, which asked schools to offer guidance on PE homework and offer quality exercise resources. PE classes should focus on teaching students health knowledge, basic exercise skills and special sports skills, and enable every student to play one or two types of sports, the circular said. 
教育部日前發(fā)布通知,要求學(xué)校作出適當(dāng)安排,著力保障中小學(xué)生每天校內(nèi)、校外各1小時體育活動時間?!锻ㄖ芬螅_保不以任何理由擠占體育與健康課程和學(xué)生校園體育活動。學(xué)校要對體育家庭作業(yè)加強(qiáng)指導(dǎo),提供優(yōu)質(zhì)的鍛煉資源。中小學(xué)校要逐步完善"健康知識+基本運(yùn)動技能+專項運(yùn)動技能"學(xué)校體育教學(xué)模式,讓每位學(xué)生掌握1-2項運(yùn)動技能。


The ministry also encouraged the establishment of youth sports clubs where students can make use of their extracurricular time to practice soccer, basketball and volleyball, among other sports. The ministry said at a press conference Sunday that 95 percent of schools had ensured students took an hour of physical exercise every day during school hours. Chinese students showed a gradual improvement in physical fitness as 33 percent were evaluated as being in good shape in 2020 compared to 26.5 percent in 2016, the ministry said. Incidence of being overweight and obese among students at various school ages was on a downward trajectory during the period, the ministry added.
要創(chuàng)建青少年體育俱樂部,鼓勵學(xué)生利用課余和節(jié)假日時間積極參加足球、籃球、排球等項目的訓(xùn)練。教育部在4月25日的發(fā)布會上表示,95%的學(xué)校能夠保障學(xué)生在校每天一小時體育鍛煉。2016年至2020年全國學(xué)生體質(zhì)健康狀況總體呈現(xiàn)"逐步提升"的趨勢,優(yōu)良率由2016年的26.5%上升至2020年的33%,各學(xué)段學(xué)生超重和肥胖比例呈逐年下降趨勢。


重點詞匯

1、extracurricular
英 /?ekstr?k??r?kj?l?(r)/  美 /?ekstr?k??r?kj?l?r/ 
adj. 課外的;業(yè)余的;婚外的


2、downward 
英 /?da?nw?d/  美 /?da?nw?rd/
adj. 逐漸下降的; 日趨惡化的;向下的,下降的
adv. 向下; 朝下地


3、trajectory
英 /tr??d?ekt?ri/  美 /tr??d?ekt?ri/ 
n. [物] 軌道,軌線;[航][軍] 彈道



2nd wave projected to peak in mid-May
印度疫情或5月中旬達(dá)峰


The ongoing second wave of the COVID-19 pandemic in India is projected to come to its peak in the middle of May, local media reported on Sunday. When reaching the peak time, daily COVID-19 cases in the Asian country are expected to rise to 500,000 and may subside between June and July. According to media reports, the projections were presented by a senior federal government official at the meeting on Sunday, at which officials agreed that "heavily populated states are at particular risk; and, health infrastructure in states is not adequate enough to cope with the present serious scenario." 
據(jù)當(dāng)?shù)孛襟w4月25日報道,印度第二波新冠疫情可能于5月中旬達(dá)到峰值。到5月中旬疫情達(dá)到峰值時,印度每天新增確診病例將高達(dá)50萬例。疫情可能在6月到7月間平息。據(jù)媒體報道,這些預(yù)測是由一名聯(lián)邦政府高級官員在4月25日的會議上提出的。與會官員一致認(rèn)為,"人口稠密的邦將面臨特殊風(fēng)險,各邦衛(wèi)生基礎(chǔ)設(shè)施將不足以應(yīng)對嚴(yán)重疫情。"


Uttar Pradesh is projected to suffer a daily shortage of about 16,752 hospital beds with supplied medical oxygen, of 3,061 intensive care unit beds, and of at least 1,538 ventilators. The country's COVID-19 tally reached 16,960,172 on Sunday with 349,691 new cases recorded in the past 24 hours. This was the fourth consecutive day when over 300,000 cases were registered in a single day.
北方邦每天將缺口約16752張帶氧氣的病床、約3061張重癥監(jiān)護(hù)病床和1538臺呼吸機(jī)。4月25日,印度新冠肺炎確診病例累計16960172例,24小時新增確診病例349691例。已連續(xù)4天單日新增病例超過30萬例。


重點詞匯
1、be projected to
預(yù)計;計劃于


2、subside
英 /s?b?sa?d/  美 /s?b?sa?d/ 
vi. 平息;減弱;沉淀;坐下


3、scenario
英 /s??nɑ?ri??/  美 /s??nærio?/
n. 方案;情節(jié);劇本;設(shè)想;可能的情況


4、Uttar Pradesh
北方邦(印度北部的邦,舊稱 United Provinces)


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!

用戶評論

表情0/300
猜你喜歡
新月集-雙語

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名詩人、作家泰戈爾所著,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直...

by:后浪筆跡

午間悠巷

時光漫漫,陽光慵懶,漫步午間的悠巷,心中總會涌起無限的思緒,漾起層層的漣漪。每周五中午,妹花與你相約午間悠巷,分享感悟,收獲感動。

by:聽友3106607

981午間道

正午歡樂派,開心下飯菜方言社會~聊新聞?wù)f段子知識分享,歡樂制造!...

by:滿滿意意

午間快報

最新、最及時財經(jīng)新聞

by:南財音頻

午間的溫柔

專注生活的積極面發(fā)現(xiàn)身邊的小確幸。如果你迷茫、不知所措,那就停下來,品嘗這杯熱咖啡,調(diào)整好自己,繼續(xù)前行。眼淚只能發(fā)泄,無法治愈,一切都從心出發(fā)。午間的...

by:貝媽書屋