美國首位青年桂冠詩人阿曼達(dá)·戈?duì)柭骸段覀兎缴角稹?/h1>
2022-03-04 08:00:0005:57 3467

聲音簡介

'The Hill We Climb'

《我們翻越山丘》


Mr. President, Madame Vice President, Americans and the world.

敬愛的總統(tǒng),副總統(tǒng),美國同胞們以及全世界的人們,你們好。


When day comes, we ask ourselves, where can we find light in this never-ending shade?

天亮的時(shí)候,我們問自己,在無盡頭的陰影里,何處可以見到光明?


The loss we carry.

我們滿身失落。


A sea we must wade.

在一個(gè)大海里艱難跋涉。


We've braved the belly of the beast.

我們英勇無畏面對野獸的殘食。


We've learned that quiet isn't always peace, and the norms and notions of what just is isn't always justice.

我們知道了安靜不總是意味著和睦,還有規(guī)范與觀念只不過是清規(guī)戒律,常常不是公平正義。


And yet the dawn is ours before we knew it.

在我們明白之前,還以為黎明是我們的。


Somehow we do it.

我們以某種方式做到了。


Somehow we've weathered and witnessed a nation that isn't broken, but simply unfinished.

可不知怎地我們已經(jīng)飽經(jīng)風(fēng)霜,目睹了一個(gè)沒有破碎卻毫不完整的國家。


We, the successors of a country and a time where a skinny Black girl descended from slaves and raised by a single mother can dream of becoming president, only to find herself reciting for one.

我們這些國家和時(shí)代的傳承人,其中,有一個(gè)清瘦的黑人女孩,奴隸的后代,由單親母親撫養(yǎng)長大,卻發(fā)現(xiàn)自己正在為總統(tǒng)把詩歌吟誦。


And, yes, we are far from polished, far from pristine, but this doesn't mean we are striving to form a union that is perfect.

我們雖然遠(yuǎn)不精美,卻早已不再原始,但這并不意味著我們正在努力建立一個(gè)完美的聯(lián)盟。


We are striving to forge our union with purpose.

我們正在奮斗不息團(tuán)結(jié)一致去建立這樣一個(gè)國家。


To compose a country committed to all cultures, colors, and characters of man.

它可以包容所有人的文化、顏色、文字和身份。


And so we lift our gazes, not to what stands between us, but what stands before us.

因此,我們把眼光從我們之間的不同之處轉(zhuǎn)移到我們要共同面對的事情上,


We close the divide because we know to put our future first, we must first put our differences aside.

我們彌合分裂,因?yàn)槲覀冎佬枰盐覀兊奈磥矸旁谑孜唬劝逊制绶旁谝贿叀?/p>

We lay down our arms so we can reach our arms to one another.

我們放下武器,才能張開雙臂擁抱彼此。


We seek harm to none and harmony for all.

我們不傷害任何人,而是追求共同和睦。


Let the globe, if nothing else, say this is true.

讓整個(gè)地球說(如果沒有其它東西的話)這是真的。


That even as we grieved, we grew.

即使我們悲傷,我們卻成長。


That even as we hurt, we hoped.

即使我們悲傷,我們卻成長。


That even as we tired, we tried.

即使我們痛苦,我們卻有希望。


That we'll forever be tied together, victorious.

即使我們疲憊,我們卻在努力。


Not because we will never again know defeat, but because we will never again sow division.

我們永遠(yuǎn)團(tuán)結(jié)在一起,不斷走向勝利,不是因?yàn)槲覀兘^不會(huì)再品嘗挫折,而是因?yàn)槲覀儗⒔^不再播種分裂。


Scripture tells us to envision that everyone shall sit under their own vine and fig tree, and no one shall make them afraid.

圣經(jīng)告訴我們?nèi)ャ裤?,每個(gè)人應(yīng)該坐在自己的葡萄藤和無花果樹下,并且沒有任何人讓他們害怕。


If we're to live up to our own time, then victory won't lie in the blade, but in all the bridges we've made.

如果我們不辜負(fù)我們自己的生命,那么,勝利不在屠刀下,而是在我們架起的橋梁上。


That is the promise to glade, the hill we climb, if only we dare.

那是對林間空地的承諾,我們翻越山丘,只要我們有膽。


It's because being American is more than a pride we inherit.

這是因?yàn)樯頌槊绹瞬粌H僅是我們繼承的榮耀。


It's the past we step into and how we repair it.

還有我們要走進(jìn)的歷史和如何將它修復(fù)。


We've seen a force that would shatter our nation, rather than share it.

我們看到一股力量就要撕裂,而不是共享我們的家園。


Would destroy our country if it meant delaying democracy.

如果拖延民主大義,就會(huì)摧毀我們的國家。


And this effort very nearly succeeded.

并且這股力量幾乎接近成功。


But while democracy can be periodically delayed, it can never be permanently defeated.

可是,民主大義可以暫時(shí)被滯后,但絕不會(huì)永遠(yuǎn)被扼殺。


In this truth, in this faith we trust, for while we have our eyes on the future, history has its eyes on us.

這是真理,也是我們的信念,在我們著眼于未來時(shí)候,歷史總是著眼于我們。


This is the era of just redemption.

這是一個(gè)救贖的年代。


We feared it at its inception.

最初我們害怕。


We did not feel prepared to be the heirs of such a terrifying hour.

我們沒有準(zhǔn)備好去傳承如此可怕的時(shí)刻。


But within it we found the power to author a new chapter, to offer hope and laughter to ourselves.

但是,我們從中獲得了力量去譜寫新的詩篇,去給我們自己播種希望和歡笑。


So, while once we asked, how could we possibly prevail over catastrophe?

因此,我們曾一度被問到,我們?nèi)绾螘?huì)戰(zhàn)勝劫難?


Now we assert, how could catastrophe possibly prevail over us?

現(xiàn)在,我們的回答非??隙?,我們是否會(huì)被劫難打倒?


We will not march back to what was, but move to what shall be: a country that is bruised but whole, benevolent but bold, fierce and free.

我們不會(huì)走回頭路,而是朝著我們的既定目標(biāo)前進(jìn),一個(gè)國家經(jīng)受挫折而堅(jiān)固不摧,樂善好施而英勇無畏,兇猛頑強(qiáng)并充滿自由。


We will not be turned around or interrupted by intimidation because we know our inaction and inertia will be the inheritance of the next generation.

我們不會(huì)被恐赫所干擾和嚇倒,因?yàn)槲覀冎廊魏螢^職和懈怠都將給下一代帶去惡果。


Our blunders become their burdens.

我們的失策會(huì)變成他們的負(fù)擔(dān)。


But one thing is certain.

然而,一件事是肯定的。


If we merge mercy with might, and might with right, then love becomes our legacy and change our children's birthright.

如果我們把憐憫之心與力量才干融合,才干與權(quán)益融合,那么,愛將成為我們的遺贈(zèng),完善我們子孫生而有之的基本權(quán)益。


So let us leave behind a country better than the one we were left.

這樣,我們就會(huì)把一個(gè)比我們接手時(shí)更美好的國家傳承下去。


With every breath from our bronze-pounded chest, we will raise this wounded world into a wondrous one.

每一次呼吸都來自我鋼筋鐵骨的胸膛,我們將給這個(gè)世界療傷,讓它成為一片樂土。


We will rise from the golden-limbed hills of the West.

我們將從西部的黃金山丘崛起。


We will rise from the windswept Northeast where our forefathers first realized revolution.

從先驅(qū)第一次是實(shí)現(xiàn)革命的地方、狂風(fēng)呼嘯的東北部崛起。


We will rise from the lake-rimmed cities of the Midwestern states.

我們將從湖泊環(huán)繞的中西部崛起。


We will rise from the sun-baked South.

我們將從烈日炎炎的南方崛起。


We will rebuild, reconcile, and recover.

我們將重建、重整和康復(fù)我們家園的每個(gè)角落。


And every known nook of our nation and every corner called our country, our people diverse and dutiful, will emerge battered but beautiful.

每個(gè)角落都屬于我們的國家,我們?nèi)嗣褚蚨鄻佣篮?,因充滿活力而美好。


When day comes, we step out of the shade aflame and unafraid.

當(dāng)天亮的時(shí)候,我們走出陰影,洋溢著無憂無慮的歡樂。


The new dawn balloons as we free it.

嶄新的黎明霞光萬道,照耀著我們的自由。


For there is always light, if only we're brave enough to see it.

因?yàn)榭傆泄饷髟谀抢?,只要我們有足夠的勇氣看到它?/p>

If only we're brave enough to be it.

只要我們足夠的勇敢去成為它。

用戶評論

表情0/300

CAO138

這句有誤:The new dawn balloons as we free it.原文是:The new dawn blooms as we free it

猜你喜歡
給青年詩人的信

給青年詩人的信by里爾克在這十封信里,我讀到了溫柔和溫暖,所以要讀出來,讓聲音在空氣里散播出春日青草的氣味。

by:蕭以明

兩岸桂冠詩人【雁西的99朵玫瑰】

丨雁西丨本名尹英希,江西南康,詩人、評論家、策展人,中國作家協(xié)會(huì)會(huì)員,中國文化管理協(xié)會(huì)文學(xué)藝術(shù)委員會(huì)副會(huì)長兼秘書長,現(xiàn)代青年雜志總編輯。與陸健、程維、張況被譽(yù)...

by:小薇_詩中畫意

生命的桂冠

這本探討瑜伽的書非常獨(dú)特、清楚,是由印度近代著名的圣人圣·給樂葩·辛格(SantKirpalSingh,又譯:基帕爾.辛)所寫。它包含的范圍非常廣泛,描述了...

by:宙斯宇

里爾克給青年詩人的信

萊納·瑪利亞·里爾克(RainerMariaRilke,1875年12月4日-1926年12月29日)是一位重要的德語詩人,除了創(chuàng)作德語詩歌外還撰寫小說、劇...

by:胖貓悠

給一個(gè)青年詩人的十封信

這十封信是萊內(nèi)·馬利亞·里爾克在他三十歲左右時(shí)寫給一個(gè)青年詩人的。里爾克除卻他詩的天職外,還是一個(gè)永不疲倦的書簡家,他一生寫過無數(shù)比這十封更親切、更美的信。但是...

by:善意流傳

給一個(gè)青年詩人的十封信

《給青年詩人的十封信》作者里爾克...

by:子源FM

《給青年詩人的信》里爾克

里爾克給青年人的解惑箴言,他探討職業(yè)、藝術(shù)、寂寞、成長、性、愛等話題。閱讀此書時(shí),充斥在我們身邊的各種”焦慮“與”浮躁“都沉寂下來,仿佛進(jìn)入了另一片安靜的曠野。...

by:韓琦Keara

給一個(gè)青年詩人的十封信

偉大詩人里爾克寫給馮塔納的十封回信,跟他探討要不要寫作、愛情是什么、生活及文學(xué)的使命和意義又是什么,困擾我們的問題也會(huì)困擾這些詩人,值得反復(fù)閱讀和深思,看看他們...

by:91如是