On the Sea
《詠海》
—— by John Keats
It keeps eternal whisperings around
大海發(fā)出永恒的絮語,滌蕩
Desolate shores, and with its mighty swell
荒涼的海岸,猛漲的海潮涌入
Gluts twice ten thousand caverns, till the spell
千巖萬穴,直到赫卡忒以咒語
Of Hecate leaves them their old shadowy sound.
給一切巖洞留下幽深的空響。
Often 'tis in such gentle temper found,
大海也時常變得溫和,安詳,
That scarcely will the very smallest shell
最小的貝殼偶爾落腳到一處,
Be moved for days from whence it sometime fell,
好幾天不會因浪濤挪動一步,
When last the winds of heaven were unbound.
脫韁的天風(fēng)這些天暫時收韁。
Oh ye! who have your eye-balls vexed and tired,
哦!若是你眼睛受惑,倦慵,
Feast them upon the wideness of the sea;
那就去飽看大海的恣肆汪洋;
Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude,
哦!若是你耳朵被喧嘩震聾,
Or fed too much with cloying melody, -
或者聽膩了多少演奏歌唱,—
Sit ye near some old cavern's mouth, and brood
那就去坐在巖洞口,冥想種種
Until ye start, as if the sea-nymphs choired!
再驚起,恍若海仙女歌聲悠揚!
用戶評論