英語新聞|中國—中亞峰會將加強與中亞聯(lián)系

2023-05-18 09:00:0005:20 2.7萬
聲音簡介

President Xi Jinping will host heads of state from Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan on Thursday and Friday in Xi'an, Shaanxi province, for the China-Central Asia Summit, a milestone event that is expected to boost the countries' economic cooperation and jointly tackle the region's security challenges at a higher level.

5月18日至19日,中國—中亞峰會將在陜西省西安市舉行。中國國家主席習(xí)近平將主持峰會,哈薩克斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土庫曼斯坦與烏茲別克斯坦六國元首將出席峰會,這屆峰會將會是一個里程碑式的活動,有望促進(jìn)中國與中亞國家的經(jīng)濟合作,共同在更高水平上應(yīng)對地區(qū)安全相關(guān)挑戰(zhàn)。

The summit takes place against the backdrop of the lingering effects of the COVID-19 pandemic, mounting geopolitical competition and the ongoing Ukraine crisis.

這次中國—中亞峰會是在新冠疫情持續(xù)影響、地緣政治緊張日漸加劇、烏克蘭危機延宕的背景下舉辦的,

It is also taking place as the G7 Summit is due to be held from Friday to Sunday in Hiroshima, Japan. The G7 member states are expected to issue a statement on "economic security" that is likely to highlight issues such as countering China's so-called "economic coercion" and ending "dependence" on China in fields such as semiconductors and critical minerals.

5月19日至21日,七國集團峰會將在日本廣島舉行。成員國將發(fā)表一份關(guān)于“經(jīng)濟安保”的聲明,強調(diào)反制中國所謂的“經(jīng)濟脅迫”,并在半導(dǎo)體、關(guān)鍵礦物等領(lǐng)域擺脫對中國的“依賴”等問題。

Analysts said that the two summits would differ greatly in their outlook and approach.

分析人士表示,中國—中亞峰會和七國集團峰會的展望和途徑將大相徑庭。

They said that the G7 Summit would see Western nations, led by the United States, strive to build small circles that would further divide the international community and even create confrontation.

分析人士表示,在七國集團峰會上,西方國家將以美國為首,力圖打造小圈子,進(jìn)一步分化國際社會,甚至制造對立。

In marked contrast, the China-Central Asia Summit will help to strengthen solidarity and cooperation among countries in promoting economic recovery as well as regional peace and stability.

與此形成鮮明對比的是,在促進(jìn)經(jīng)濟復(fù)蘇、地區(qū)和平穩(wěn)定方面。中國—中亞峰會將有助于加強各國的團結(jié)合作。

Mariam Shah, an independent researcher of conflict studies and military psychology in Islamabad, Pakistan, said that the Xi'an summit shows China's successful diplomatic efforts and growing regional influence by establishing comprehensive strategic partnerships with all five Central Asian countries, demonstrating high levels of trust and cooperation.

巴基斯坦伊斯蘭堡沖突研究和軍事心理學(xué)獨立研究員瑪麗亞姆·沙阿表示,在西安峰會上,通過與中亞五國建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,中國展示了外交成果和不斷擴大的地區(qū)影響力,體現(xiàn)了高度信任和合作。

Head-of-state diplomacy enhances mutual trust, establishes cooperation mechanisms, and overcomes political obstacles, Shah said.

瑪麗亞姆·沙阿說,元首外交增進(jìn)了互相信任,建立了合作機制,克服了政治障礙。

"One of the most important highlights is President Xi's active involvement and personal engagement in the summit, highlighting China's commitment to strengthening ties with Central Asian countries."

“最重要的亮點之一是習(xí)主席親自積極參與了峰會,這凸顯了中國加強與中亞國家關(guān)系的努力?!?/p>

At a virtual summit last year commemorating the 30th anniversary of diplomatic relations between China and Central Asian countries, the presidents of the six countries jointly announced the building of a China-Central Asia community with a shared future, and the China-Central Asia cooperation mechanism came into being, characterized by openness, transparency, mutual benefit, equality, reciprocity and real results.

2022年,在中國同中亞五國建交30周年視頻峰會上,六國元首共同宣布打造中國—中亞命運共同體,中國同中亞合作機制應(yīng)運而生,公開透明、互利共贏、平等互惠、務(wù)實管用。

Addressing the virtual event, Xi said that the key to successful cooperation between China and the five Central Asian countries is their abiding commitment to mutual respect, good-neighborly friendship, solidarity in trying times and mutual benefit.

習(xí)近平總書記在線上峰會中表示,中國同中亞五國30年合作的成功密碼,在于我們始終相互尊重、睦鄰友好、同舟共濟、互利共贏。

The Foreign Ministry has said that during the Xi'an summit, the presidents of the six countries will exchange views on the development of the China-Central Asia mechanism, cooperation in various sectors and major international and regional issues of common interest, draw up a new blueprint for China-Central Asia relations and usher in a new era for cooperation between the two sides.

外交部表示,中國—中亞峰會期間,各國領(lǐng)導(dǎo)人將就中國—中亞機制建設(shè)、各類合作以及共同關(guān)心的重大國際和地區(qū)問題深入交換意見,制定中亞關(guān)系新藍(lán)圖,開啟中亞合作新時代。

Fruitful outcomes in political, economic and security areas are expected as the participants seek new cooperation agreements.

隨著六國元首探尋新的合作協(xié)議,預(yù)計政治、經(jīng)濟和安全領(lǐng)域?qū)⑷〉秘S碩成果。

Shakhrat Nuryshev, the Kazakh ambassador to China, said that the primary objective of the summit is to initiate a new stage of cooperation between Central Asian countries and China.

哈薩克斯坦駐華大使努雷舍夫表示,這次峰會的首要目標(biāo)是開啟中國與中亞國家合作的新階段。

"An important point is that the Central Asian region is seen here as an integral entity, not divided into five separate nations, but rather engaging with China in unity in the spirit of neighborly friendship. Therefore, we keenly anticipate it," Nuryshev said in an article published on the website of China Global Television Network.

努雷舍夫在接受中國環(huán)球電視網(wǎng)采訪時表示:“重要的是,中亞地區(qū)在這里被視為一個整體,沒有被分成五個獨立的國家,而是本著睦鄰友好的精神與中國團結(jié)起來。因此,我們熱切期待參加峰會?!?/p>

BRI collaboration

一帶一路合作

Central Asia is where the Belt and Road Initiative was proposed, and it is also one of the regions to have reaped the early fruits of the initiative.

中亞是“一帶一路”的首倡之地,也是共建“一帶一路”集中取得早期收獲的主要地區(qū)之一。

China's trade with the five countries increased to $70.2 billion in 2022 from $460 million in 1992, when China established diplomatic ties with the nations.

中國與中亞五國的貿(mào)易總額從1992年建交時的4.6億美元一直增長到2022年的702億美元。

Investment cooperation has also benefited all sides. As of the end of March, China's direct investment stock in the five Central Asian countries stood at over $15 billion. The cumulative turnover of completed projects reached $63.9 billion, according to the Ministry of Commerce.

投資合作也讓多方受益。截至3月底,中國對中亞五國直接投資存量超過150億美元。商務(wù)部表示,累計完成工程承包營業(yè)額達(dá)到639億美元。

The summit in Xi'an, historically known as Chang'an, the starting point of the ancient Silk Road, will further build up the consensus between China and the Central Asian countries on high-quality development of the Belt and Road, and enable them to continue to act as the pacesetter of BRI cooperation, Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said at a regular news conference on Tuesday.

外交部發(fā)言人汪文斌在5月16日的例行新聞發(fā)布會上表示,此次中國—中亞峰會在古絲綢之路起點西安舉行,將進(jìn)一步凝聚中國和中亞國家高質(zhì)量共建“一帶一路”的共識,助力雙方繼續(xù)做共建“一帶一路”的先行者。


Summit

英/?s?m?t/ 美/?s?m?t/

n.(政府間的)首腦會議


用戶評論

表情0/300

Bernsteinmyq

· *. ? ? ?. ? ? * . ?。 ? ?? ﹡少女?征的?途是星?大辰?海 不該?于死?情愛

13242203806

我還在想半天西安屬于shaanxi到底屬于哪個省的

猜你喜歡
中亞

不可忽略的文筆,眼界和地方,劉子超遊中亞。

by:張三喵

中亞紀(jì)行

《中亞紀(jì)行》是“中國邊疆探察譯叢”系列中的一冊。該系列圖書旨在梳理和總結(jié)新中國成立前150多年西方學(xué)者對中國連續(xù)地區(qū)的考察歷史,從而真實、準(zhǔn)確、全面了解和認(rèn)識邊...

by:LeilaYAN

中亞行紀(jì) | 中亞五國現(xiàn)狀觀察

中亞這片土地自古處在絲綢之路的要道上并因此繁盛,但也因地理位置顯要時常需要依附在大國的羽翼之下生存。希臘人、波斯人、月氏人、突厥人、漢人、蒙古人、阿拉伯人都曾經(jīng)...

by:大嘎游記

中亞簡史

俄國人寫的,上世紀(jì)20年代,中國共產(chǎn)黨成立剛剛幾年。

by:地球村過去那些事

中亞三國探微

本系列電臺節(jié)目按照地區(qū),以城市為線索,串聯(lián)中亞土地上的人文歷史風(fēng)光,給各位提供一種觀察中亞歷史的視角,供大家茶余飯后消遣。后續(xù)會在喜馬拉雅上繼續(xù)更新內(nèi)容,感謝大...

by:北庭節(jié)度使曹提始潘

沙俄吞并中亞記

你曉得俄國吞并中亞花費了400年?又用了多大的人力物力呀。這段歷史,值得研究和琢磨:仔細(xì)分析俄國霸業(yè)如何養(yǎng)成的?什么是中亞?烏拉爾山到里海一線以東,除了面積廣大...

by:東國藍(lán)

侃列國·中亞五國志

中亞處于歐亞大陸的“心臟地帶”,是古代“絲綢之路”的必經(jīng)之路。通常說起中亞,包括哈薩克斯坦、烏茲別克斯坦、土庫曼斯坦、吉爾吉斯斯坦、塔吉克斯坦五個國家。幾千年來...

by:軒轅十四Rex

中亞史(第四卷)

中亞是一個容易被大家忽略的地區(qū),但這里一直在發(fā)生著很多離我們即遠(yuǎn)又近的故事

by:FangHX