朗讀:雪梨
微信搜索公眾號(hào)「餓梨英語」,收聽更多內(nèi)容
BGM:ANANT-GARDE EYES - Unjust life
這首詩歌的作者是伊麗莎白一世(1533-1603),都鐸王朝最后一位君主,英格蘭與愛爾蘭的女王(1558-1603在位),也是名義上的法國(guó)女王。伊麗莎白一世統(tǒng)治時(shí)期,在英國(guó)歷史上在位時(shí)被稱為“黃金時(shí)代”。伊麗莎白一世于終身未嫁,被稱為“童貞女王”,也被稱為“榮光女王”、“英明女王”。伊麗莎白一世在位期間,正值英國(guó)文藝復(fù)興的鼎盛時(shí)期,因此在文學(xué)史土稱為“伊麗莎白時(shí)代”。
伊麗莎白一世年輕時(shí),利用她未婚待嫁的身份,對(duì)先后向其求婚的西班牙、神圣羅馬帝國(guó)、法國(guó)、瑞典等王室虛與委蛇,為英國(guó)最大限度地謀求國(guó)家利益。讀這首詩,不得不為她嘆息。
On Monsieur's Departure
Elizabeth I
在他離別后
伊麗莎白一世
I grieve and dare not show my discontent,
I love and yet am forced to seem to hate,
I do, yet dare not say I ever meant,
I seem stark mute but inwardly do prate.
I am and not, I freeze and yet am burned,
Since from myself another self I turned.
我傷心卻不敢流露不快,
我摯愛,卻被迫強(qiáng)裝是在恨,
我有意,卻不敢說我想說;
心里絮叨著千言萬語,表面卻是啞然無聲:
我是自己,我不是自己;我凍僵了,我被焚燒;
因?yàn)槲业淖晕曳至蚜耍粋€(gè)我背離了另一個(gè)我。
My care is like my shadow in the sun,
Follows me flying, flies when I pursue it,
Stands and lies by me, doth what I have done.
His too familiar care doth make me rue it.
No means I find to rid him from my breast,
Till by the end of things it be supprest.
心中的牽掛,就像我陽光下的影子;
我追它就逃,我逃它就跟著我;
事事都來攙和,時(shí)時(shí)糾纏不清:
對(duì)他過多的思念,使我懊惱煩悶;
永世難以把他從心底驅(qū)走,除非就此把一切了結(jié)干凈。
Some gentler passion slide into my mind,
For I am soft and made of melting snow;
Or be more cruel, love, and so be kind.
Let me or float or sink, be high or low.
Or let me live with some more sweet content,
Or die and so forget what love eer meant.
愛神啊,請(qǐng)把溫和一些的激情裝進(jìn)我的心靈,
因?yàn)槲胰崛跞缛谘?/span>
要么對(duì)我更加殘忍,要么對(duì)我大發(fā)善心;
讓我升天或者入地,讓我或浮或沉;
或者讓我活,那就該多給我一些愛的甜蜜,
或者讓我死,那么我就能忘卻愛的真諦。
用戶評(píng)論
如此木大的力量
My care is like my shadow in the sun,?Follows me flying, flies when I pursue it. 只有體會(huì)過的人才能說出這種話語
ANATKHM
唉,真讓人心疼