媽媽早就看出來了,弗朗索瓦茲不喜歡女婿,因?yàn)橛兴趫?,她跟女兒說起話來就有些不自在,是他敗壞了她跟女兒共享天倫之樂的興頭。于是,當(dāng)弗朗索瓦茲到離貢布雷幾法里開外的地方去看他們的時(shí)候,媽媽笑吟吟地對(duì)她說:“弗朗索瓦茲,要是朱利安有事出門,只能整天都讓瑪格麗特一個(gè)人陪著您,您當(dāng)然會(huì)覺得有點(diǎn)遺憾,不過也并不怎么太在乎。是不是哪?”弗朗索瓦茲就呵呵笑著回答說:“夫人什么都知道。夫人真比X光還厲害(她說X光時(shí)故意一笑,裝作很拗口的樣子,以此來自我解嘲。意思是說,瞧,我這么個(gè)無知無識(shí)的粗人,居然也搬弄起時(shí)興的詞兒來了),有一回人家拿這玩意兒給奧克塔夫夫人擺弄過,你心里想些什么,它全能看得清清楚楚哩?!闭f完,她就躲了開去,仿佛別人的關(guān)心讓她感到很不好意思,或許是不想讓人看見她掉眼淚;在媽媽來這兒以前,還從來沒有一個(gè)人給過她這種充滿柔情的體驗(yàn),讓她感覺到她這么個(gè)鄉(xiāng)下女人的生活,她的歡樂,她的悲傷,都還有另外一個(gè)女人也在關(guān)心,在分擔(dān)著這些愉悅和憂愁。我們住在貢布雷期間,姑媽只能忍痛割愛,稍稍把弗朗索瓦茲讓給我們點(diǎn)兒,因?yàn)樗牢夷赣H很喜歡這個(gè)既聰明又勤快的女仆。每天從早晨五點(diǎn)鐘起,弗朗索瓦茲就在廚房戴上漿洗得又白又挺、看上去就像瓷器似的折裥高帽,周身上下打扮得漂漂亮亮,仿佛要去望大彌撒的模樣;她干什么事都挺勤快,而且不論身體好壞,干起活來總是像匹馬那般使勁,但又從不炫耀,看上去就像沒干過什么事似的。在姑媽的所有女傭當(dāng)中,惟有她能在媽媽想要杯熱水或清咖啡的時(shí)候,端來真正滾燙的開水或咖啡。她屬于這樣的一類傭人,生客乍見之下會(huì)覺得不喜歡他們,原因也許在于他們心里很明白自己對(duì)客人一無所求,主人寧可客人從此不再上門,也決不會(huì)辭退他們的,所以不想費(fèi)神去巴結(jié)客人,對(duì)客人獻(xiàn)殷勤;但與此同時(shí),他們又深受主人的器重,因?yàn)橹魅速p識(shí)的是他們的實(shí)際能力,而不是那種表面的討人喜歡或者低聲下氣的逢迎,那固然能給客人留下個(gè)好印象,但背后卻有著一種無法調(diào)教的低能。
Elle avait deviné que Fran?oise n'aimait pas son gendre et qu'il lui gatait le plaisir qu'elle avait à être avec sa fille, avec qui elle ne causait pas aussi librement quand il était là. Aussi, quand Fran?oise allait les voir, à quelques lieues de Combray, maman lui disait en souriant : ? N'est-ce pas Fran?oise, si Julien a été obligé de s'absenter et si vous avez Marguerite à vous toute seule pour toute la journée, vous serez désolée, mais vous vous ferez une raison ? ? Et Fran?oise disait en riant : ? Madame sait tout ; madame est pire que les rayons X (elle disait x avec une difficulté affectée et un sourire pour se railler elle-même, ignorante, d'employer ce terme savant), qu'on a fait venir pour Mme Octave et qui voient ce que vous avez dans le coeur ?, et disparaissait, confuse qu'on s'occupat d'elle, peut-être pour qu'on ne la v?t pas pleurer ; maman était la première personne qui lui donnat cette douce émotion de sentir que sa vie, ses bonheurs, ses chagrins de paysanne pouvaient présenter de l'intérêt, être un motif de joie ou de tristesse pour une autre qu'elle-même. Ma tante se résignait à se priver un peu d'elle pendant notre séjour, sachant combien ma mère appréciait le service de cette bonne si intelligente et active, qui était aussi belle dès cinq heures du matin dans sa cuisine, sous son bonnet dont le tuyautage éclatant et fixe avait l'air d'être en biscuit, que pour aller à la grand'messe ; qui faisait tout bien, travaillant comme un cheval, qu'elle f?t bien portante ou non, mais sans bruit, sans avoir l'air de rien faire, la seule des bonnes de ma tante qui, quand maman demandait de l'eau chaude ou du café noir, les apportait vraiment bouillants ; elle était un de ces serviteurs qui, dans une maison, sont à la fois ceux qui déplaisent le plus au premier abord à un étranger, peut-être parce qu'ils ne prennent pas la peine de faire sa conquête et n'ont pas pour lui de prévenance, sachant très bien qu'ils n'ont aucun besoin de lui, qu'on cesserait de le recevoir plut?t que de les renvoyer ; et qui sont en revanche ceux à qui tiennent le plus les ma?tres qui ont éprouvé leur capacités réelles, et ne se soucient pas de cet agrément superficiel, de ce bavardage servile qui fait favorablement impression à un visiteur, mais qui recouvre souvent une inéducable nullité.
用戶評(píng)論
布衣女0916
聽友63004355
那你的口語可是真不錯(cuò)!??!
聽友63004355
主播是在法國嗎?
清氣若蘭?回復(fù)?@聽友63004355:
沒有,我在國內(nèi)呢