“沒準兒這是薩茲拉夫人的狗,”弗朗索瓦茲說,她也沒多大把握,但又想安安姑媽的心,免得她頭昏腦漲。
“敢情我會不認識薩茲拉夫人的狗!”姑媽回答道,她的批判精神不容她如此輕易地接受一樁事實。
“喔!沒準兒這是加洛潘先生新近從利齊厄帶回來的那條狗吧?!薄班福∵@還差不多?!?/span>
“聽說這條狗可乖著吶,”弗朗索瓦茲說,她這是從泰奧多爾那兒聽來的消息,“機靈得像人一個樣,脾氣又好,又和氣,總是那么乖巧懂事。一只才這么大小的畜生就知道討人喜歡,可真是難得喲。奧克塔夫夫人,我得告退了,我沒時間閑聊,馬上就到十點了,可我不光爐子沒生旺,還有好些蘆筍得剝呢?!?/span>
“怎么,弗朗索瓦茲,又是蘆筍!今年您是買蘆筍上癮了吧,再這么下去,您要把咱們那幾位巴黎人的胃口給吃倒嘍!”
“才不會呢,奧克塔夫夫人,他們可喜歡吃哩。待會兒他們從教堂回來,胃口準好,您就等著瞧他們大口大口地吃吧?!?/span>
“說到教堂,他們這會兒該到那兒了;您最好別耽擱時間了??烊フ湛茨奈顼埌?。”
– Ce sera le chien de Mme Sazerat, disait Fran?oise, sans grande conviction, mais dans un but d'apaisement et pour que ma tante ne se ? fende pas la tête ?.
– Comme si je ne connaissais pas le chien de Mme Sazerat ! répondait ma tante donc l'esprit critique n'admettait pas si facilement un fait.
– Ah ! ce sera le nouveau chien que M. Galopin a rapporté de Lisieux.
– Ah ! à moins de ?a.
– Il para?t que c'est une bête bien affable, ajoutait Fran?oise qui tenait le renseignement de Théodore, spirituelle comme une personne, toujours de bonne humeur, toujours aimable, toujours quelque chose de gracieux. C'est rare qu'une bête qui n'a que cet age-là soit déjà si galante. Madame Octave, il va falloir que je vous quitte, je n'ai pas le temps de m'amuser, voilà bient?t dix heures, mon fourneau n'est seulement pas éclairé, et j'ai encore à plumer mes asperges.
– Comment, Fran?oise, encore des asperges ! mais c'est une vraie maladie d'asperges que vous avez cette année, vous allez en fatiguer nos Parisiens !
– Mais non, madame Octave, ils aiment bien ?a. Ils rentreront de l'église avec de l'appétit et vous verrez qu'ils ne les mangeront pas avec le dos de la cuiller.
– Mais à l'église, ils doivent y être déjà ; vous ferez bien de ne pas perdre de temps. Allez surveiller votre déjeuner.
用戶評論
布衣女0916
中點名遠離人群
真好聽??