4月29日午間雙語新聞:日推出口鼻處透明口罩 方便聽力障礙人群佩戴

2021-04-29 11:11:5605:32 7.4萬
聲音簡介

中國日報網(wǎng)雙語精講課重磅首發(fā),更有100門外語課無限暢聽,》》》》了解詳情《《《《《



 歡迎訂閱主播“中國日報網(wǎng)”在喜馬拉雅上的【China Daily 英語新聞】和【24節(jié)氣英語說】兩個專輯,通過我們的節(jié)目,不錯過世界上發(fā)生的趣事!(未經(jīng)授權(quán),請勿轉(zhuǎn)載) 


Travel boom with anti-epidemic measures
文旅部發(fā)假期出游提示


China's Ministry of Culture and Tourism has cautioned against any slackening in epidemic control as a travel boom is expected during the upcoming extended May Day holiday. Tourists are urged to follow local COVID-19 containment protocols, such as wearing masks and keeping social distance at public venues. On online travel booking platform Ctrip, orders for flight tickets, accommodation, admission tickets, and car rentals rose 23 percent, 43 percent, 114 percent and 126 percent from the same period in 2019 as of mid-April. 

即將到來的"五一"小長假期間將出現(xiàn)旅游熱潮。文化和旅游部發(fā)布假期出游安全提示,提醒廣大游客不要放松疫情防控措施。游客要自覺遵守當(dāng)?shù)匾咔榉揽匾?guī)定,在公共場所戴口罩并保持社交距離。在線旅游預(yù)訂平臺攜程的數(shù)據(jù)顯示,截至4月中旬,機(jī)票、住宿、門票和租車訂單較2019年同期分別增長了23%、43%、114%和126%。


The number of travelers over the period is expected to reach 200 million and surpass the pre-pandemic level, according to Ctrip's projections. The CAAC has advised passengers to maintain anti-epidemic measures, use self-service check-in facilities to reduce direct contact with other people and notify staff if they develop symptoms, including fever, dry cough or fatigue. Passengers are urged to pay close attention to the epidemic situation and related regulations of their destination, and avoid traveling to places with the medium or high risk of infection, the CAAC noted.
根據(jù)攜程網(wǎng)的預(yù)測,在"五一"小長假期間,游客人數(shù)預(yù)計將達(dá)到2億,超過疫情前水平。民航總局建議旅客繼續(xù)采取防疫措施,使用自助值機(jī)設(shè)備,減少與他人直接接觸,如果出現(xiàn)發(fā)燒、干咳、疲勞等癥狀,應(yīng)及時通知工作人員。民航總局提醒,旅客應(yīng)密切關(guān)注疫情和目的地相關(guān)規(guī)定,避免前往中、高風(fēng)險地區(qū)旅行。


重點詞匯
1、slackening
英 /?slæk?n/  美 /?slæk?n/ 
vi. 松勁,懈??;變松弛;變緩慢
vt. 使緩慢;使松弛


2、surpass
英 /s??pɑ?s/  美 /s?r?pæs/ 
vt. 遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出 (預(yù)期);勝過,優(yōu)于;非…所能辦到或理解



Paper comes under fire
'熟蛋返生'論文雜志停刊


Zhengzhou, capital of Henan province, has set up a working group to investigate a local vocational training school that published an academic paper about making cooked eggs hatch chicks. The paper, titled "Turning Cooked Eggs into Raw Eggs-an Experimental Report on Hatching Chicks", was recently published on Pictorial Geography, and its authors include Guo Ping, the school's headmaster. The paper describes how teachers and students at the school have been able to turn cooked eggs into raw eggs through "parapsychological consciousness" and have successfully converted 40 eggs that hatched into chicks. 
河南省鄭州市成立聯(lián)合工作組,對鄭州市春霖職業(yè)培訓(xùn)學(xué)校展開全面調(diào)查。此前,該校校長郭平等人在《寫真地理》刊發(fā)"熟蛋返生孵小雞"論文。該論文全稱為《熟雞蛋變成生雞蛋(雞蛋返生)—孵化雛雞的實驗報告》。論文描述稱,"在該校導(dǎo)師指導(dǎo)下,學(xué)生通過超心理意識能量方法,使煮熟的雞蛋變成生雞蛋,并將返生后的雞蛋孵化成小雞,而且已成功返生40多枚"。


It soon sparked wide criticism online, with many people calling the results pseudoscience, questioning the academic integrity of the school and raising doubts on how such a paper passed the journal's review process. The Jilin Provincial Press and Publication Bureau also announced on Tuesday that it has suspended the journal for rectification.
論文很快在網(wǎng)上引發(fā)了廣泛批評,許多人稱之為偽科學(xué),質(zhì)疑學(xué)校的學(xué)術(shù)誠信,并對這樣一篇論文如何通過該雜志的審查過程提出了質(zhì)疑。4月27日,吉林省新聞出版局對《寫真地理》雜志做出停刊整頓處理。


重點詞匯
1、pictorial 
英 /p?k?t??ri?l/  美 /p?k?t??ri?l/ 
adj. 繪畫的;形象化的
n. 畫報;畫刊


2、hatch
英 /hæt?/  美 /hæt?/ 
n. 孵化;艙口
vt. 孵;策劃
vi. 孵化


3、parapsychological

超心理學(xué)


4、pseudoscience
英 /?su?d??sa??ns; ?sju?d??sa??ns/  美 /?su?do?sa??ns/ 
n. 偽科學(xué);假科學(xué)


5、rectification
英 /?rekt?f??ke??n/  美 /?rekt?f??ke??n/ 
n. 改正,矯正;[化工] 精餾;[電] 整流;[數(shù)] 求長



China reduces homework load
中小學(xué)生'作業(yè)十條'發(fā)布


Primary schools should ensure that students in the first and second grades do not have written homework, and those in higher grades complete their homework within no more than one hour, according to a circular issued by the Ministry of Education. Junior high school students will spend a maximum of one and a half hours on their written homework each day, read the circular, calling for an appropriate amount of homework even for weekends, as well as summer and winter holidays. Schools are required to adjust the form and content of homework in accordance with the traits of different schooling stages and subjects, as well as the needs and abilities of students. 
教育部近日印發(fā)通知,要求學(xué)校要確保小學(xué)一二年級不布置書面家庭作業(yè),小學(xué)其他年級每天書面作業(yè)完成時間平均不超過60分鐘。初中每天書面作業(yè)完成時間平均不超過90分鐘。周末、寒暑假、法定節(jié)假日也要控制書面作業(yè)時間總量。學(xué)校要根據(jù)學(xué)段、學(xué)科特點及學(xué)生實際需要和完成能力,合理布置不同類型的作業(yè)。


Teachers should not give homework to parents, directly or indirectly, or ask parents to grade homework. The difficulty of the homework should not exceed national curriculum standards, and there should be no repetitive or punitive homework. Teachers should make full use of classroom time and after-school services to make sure primary school students can basically finish all work at school and that junior high school students can complete most of it, it said. After-school training institutions are prohibited from giving any homework to primary and junior high school students, according to the circular.
嚴(yán)禁給家長布置或變相布置作業(yè),嚴(yán)禁要求家長批改作業(yè)。作業(yè)難度不得超過國家課程標(biāo)準(zhǔn)要求。嚴(yán)禁布置重復(fù)性、懲罰性作業(yè)。教師要充分利用課堂教學(xué)時間和課后服務(wù)時間加強學(xué)生作業(yè)指導(dǎo),指導(dǎo)小學(xué)生基本在校內(nèi)完成書面作業(yè),初中學(xué)生在校內(nèi)完成大部分書面作業(yè)。堅決防止校外培訓(xùn)機(jī)構(gòu)給中小學(xué)生留作業(yè)。



See-through face masks
日推出口鼻處透明口罩


Japan's largest mask maker, Unicharm Corp, launched on Tuesday see-through face masks created particularly to enable better communication with deaf people during the coronavirus pandemic. The washable masks are made of a transparent film that allows the lower face to be seen, thereby making lip-reading possible for the deaf and hard of hearing and allowing the user's facial expressions to be seen. 
日本最大的口罩制造商尤妮佳公司4月26日推出了一款透明口罩,專門用于在新冠疫情期間與聽覺障礙者更好地交流。這款口罩可洗滌后重復(fù)使用,由透明薄膜制成,可以讓人看到佩戴口罩者的嘴部動作,從而讓聽力障礙者讀取說話內(nèi)容。佩戴者的面部表情也能被看到。


These masks also could aid in reading facial expressions in customer service industries. The mask's transparent film is developed to not get fogged up by the wearer's breath. The company said it has made just 3,000 of the masks, with each priced at 1,480 yen and only available online. 
在客戶服務(wù)行業(yè),這種口罩還可以幫助識別面部表情。口罩的透明薄膜經(jīng)過了改良,不會因佩戴者呼吸而模糊。公司表示,目前只生產(chǎn)了3000個透明口罩,每個售價1480日元,僅在網(wǎng)上出售。


重點詞匯
1、see-through
英 /?si? θru?/  美 /?si? θru?/ 
adj. 透明的;穿透的;(衣服) 薄得透明的


2、lip-read
英 /?l?p ri?d/  美 /?l?p ri?d/ 
vt. 唇讀;信賴
vi. 唇讀


3、fog up
起霧


To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM. That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!

用戶評論

表情0/300

嘰里呱啦子

口譯材料既視感

白圣隱

circular通知,傳單 slacken使松懈,放松;使放緩,變慢 parapsychology超心理學(xué) pseudoscience偽科學(xué)(pseudo 偽君子,假的) rectification 糾正,精餾(retify =correct 糾正)

猜你喜歡
新月集-雙語

《新月集》(TheCrescentMoon,1903),由印度著名詩人、作家泰戈爾所著,主要譯自1903年出版的孟加拉文詩集《兒童集》,也有的是用英文直...

by:后浪筆跡

981午間道

正午歡樂派,開心下飯菜方言社會~聊新聞?wù)f段子知識分享,歡樂制造!...

by:滿滿意意

午間悠巷

時光漫漫,陽光慵懶,漫步午間的悠巷,心中總會涌起無限的思緒,漾起層層的漣漪。每周五中午,妹花與你相約午間悠巷,分享感悟,收獲感動。

by:聽友3106607

午間快報

最新、最及時財經(jīng)新聞

by:南財音頻